久久国产精品国产自线拍,国产精久久一区二区三区,欧美黑人巨大精品一区二区,午夜福利院中文字幕

<acronym id="csayq"></acronym>
  • <strike id="csayq"></strike>
    <strike id="csayq"><bdo id="csayq"></bdo></strike>
  • <s id="csayq"><nobr id="csayq"><kbd id="csayq"></kbd></nobr></s>
    <output id="csayq"></output>
    1. 當(dāng)前位置:深圳新聞網(wǎng)首頁(yè) > 深圳新聞 > 圖片深圳 > 

      科技園變Keji Garden(柯基花園),深圳街頭有些地名翻譯讓人噴飯!

      2020-04-16 22:20來源:深圳特區(qū)報(bào)

      原標(biāo)題:科技園變Keji Garden(柯基花園),深圳街頭有些地名翻譯讓人噴飯!

      深圳特區(qū)報(bào)2020年4月16日訊“朋友圈發(fā)現(xiàn)一個(gè)笑死人的圖,科技園啥時(shí)候變成Keji Garden?柯基花園?外國(guó)友人會(huì)一臉懵吧,太有損我大深圳形象啦,沒打錯(cuò)應(yīng)該是High-tech Park?”近日,有網(wǎng)友貼圖吐槽南山區(qū)一路牌上的英文翻譯有誤。記者走訪了福田和南山的部分街區(qū),發(fā)現(xiàn)市民反映的街頭地名翻譯錯(cuò)誤或不規(guī)范的現(xiàn)象確有存在。

      科技園變成了“柯基花園”

      根據(jù)網(wǎng)友發(fā)的圖片,4月16日,記者實(shí)地走訪,找到了網(wǎng)友曝光的位于沙河西路與茶光路交叉路口的該路牌,路牌上“科技園”的英譯讓人噴飯——“Keji”是漢語(yǔ)拼音,“Garden”是英語(yǔ)單詞,意為:花園,果園;庭園;公園。難怪網(wǎng)友吐槽,科技園變成了“柯基花園”。

      對(duì)比地鐵一號(hào)線地名英文譯法,高新園為Hi-Tech Park,那么對(duì)應(yīng)的科技園,英文名應(yīng)譯為Tech Park。

      另有網(wǎng)友認(rèn)為大沙河被翻譯成“Dasha River”不妥,“Dasha River,不標(biāo)準(zhǔn)的歐普美普就是大傻河了,其實(shí),按照地名規(guī)范,應(yīng)該是Dashahe River!”在大沙河龍井路口街邊,記者看到一塊新建成的街邊綠地上的景觀牌將“大沙河生態(tài)長(zhǎng)廊”英譯為“Dasha River Ecological Corridor”。

      部分地名的交通路牌、公交站牌的英文名不統(tǒng)一

      除此之外,記者還發(fā)現(xiàn)對(duì)于一些地名的譯法,交通路牌和公交站牌不統(tǒng)一。比如深云村,公交站臺(tái)直接用拼音標(biāo)注:“Shenyun cun”,公交車上的英文播報(bào)也是直接音譯;而交通路牌則譯為:“Shenyun Village”。

      發(fā)現(xiàn)“科技園”路牌英譯錯(cuò)誤的市民呼吁,“交通部門趕緊改正過來,順便把‘寶深路’的寶字下面的一點(diǎn)加上去,也順便檢查一下其他的路牌!”(記者 王小虎)

      [見圳客戶端、深圳新聞網(wǎng)編輯:劉婷]

      新聞評(píng)論