久久国产精品国产自线拍,国产精久久一区二区三区,欧美黑人巨大精品一区二区,午夜福利院中文字幕

<acronym id="csayq"></acronym>
  • <strike id="csayq"></strike>
    <strike id="csayq"><bdo id="csayq"></bdo></strike>
  • <s id="csayq"><nobr id="csayq"><kbd id="csayq"></kbd></nobr></s>
    <output id="csayq"></output>
    1. 當(dāng)前位置: 深圳新聞網(wǎng)首頁>行業(yè)資訊頻道>教育>熱點>快訊>

      寶安教師耕耘十載著成《經(jīng)典唐詩英譯欣賞》

      寶安教師耕耘十載著成《經(jīng)典唐詩英譯欣賞》

      分享
      人工智能朗讀:

      寶安中學(xué)教師袁小林,耗費10年時間完成專著《經(jīng)典唐詩英譯欣賞》,該書由暨南大學(xué)出版社出版。

      原標(biāo)題:

      寶安教師耕耘十載著成《經(jīng)典唐詩英譯欣賞》

      把103首膾炙人口的唐詩譯成英文

      袁小林在翻閱《經(jīng)典唐詩英譯欣賞》。


      深圳特區(qū)報2月27日訊  唐詩是中國古典文學(xué)的巔峰,但詩歌翻譯要保留其音韻、形式和意象絕非易事。當(dāng)唐詩邂逅英文,中西方學(xué)者的譯文有何差異?哪種翻譯才符合原詩的神韻和美?最近,深圳一位中學(xué)教師給出了答案——


      寶安中學(xué)高中部英語教師袁小林,耗費10年時間完成專著《經(jīng)典唐詩英譯欣賞》,近日,該書由暨南大學(xué)出版社出版,全國公開發(fā)行。


      “地鐵上的詩歌”觸動深圳教師


      《經(jīng)典唐詩英譯欣賞》精選了103首膾炙人口的唐詩,分為山水詩、詠物詩、敘事詩、抒情詩、邊塞詩等8個板塊。每首詩均配有中文解讀、白話譯文,兩三個不同英譯文,還對不同譯文特點、含義、意境和藝術(shù)性,以及英文詞匯、語法、句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行了詳細(xì)解析。


      提起新著,袁老師告訴記者,2006年在一個名為“地鐵上的詩歌”的國際文化活動中,唐詩出現(xiàn)在英國倫敦地鐵上,中國書法配上英文翻譯,讓英國人和游客知道了李白、杜甫……欣賞到了唐詩之美。這件事深深觸動了萬里之外的袁老師,他想“能否開一門校本課”引導(dǎo)學(xué)生從英語角度欣賞唐詩。于是,他開始收集資料、購買書籍,著手撰寫教案。


      袁老師從小就喜愛唐詩,并一直有收集唐詩各種英譯文的習(xí)慣。他告訴記者,在唐詩英譯的世界舞臺上,雖然東西方翻譯家各領(lǐng)風(fēng)騷,但遺憾的是,唐詩英譯卻如同象牙塔上的明珠,只是少數(shù)學(xué)者、翻譯家們學(xué)習(xí)研究的對象,直到《中國詩詞大會》、《朗讀者》和《開學(xué)第一課》等節(jié)目熱播,讓全社會對唐詩英譯有了新的認(rèn)識和期待。


      雋永詩詞提亮英語教學(xué)


      從教32年、致力于高中英語教學(xué)與研究的袁老師將對英語的熱愛變?yōu)檎n堂上生動的演繹和精深的教學(xué)方法。正如他在文章《高中英語教學(xué)舉例藝術(shù)淺談》中的闡釋,袁老師喜歡在課堂上提供一些英譯唐詩作為例句,一邊是優(yōu)美雋永的詩詞,一邊是要掌握的語法和句型知識,學(xué)生們學(xué)到的不僅僅是英語,更是詩意的熏陶、文學(xué)素養(yǎng)的提升。


      袁老師的做法逐漸獲得了國內(nèi)教育專家的關(guān)注,華南師范大學(xué)外文學(xué)院朱海燕教授就肯定地表示,外語學(xué)習(xí)的本質(zhì)不僅僅是語言學(xué)習(xí),還應(yīng)該是文化學(xué)習(xí),外語教學(xué)更多是文化的傳播。


      經(jīng)過數(shù)年積累,2013年,袁老師在寶中開設(shè)校本課《唐詩英譯欣賞》;2016年,該課程被市教育局評審為市中小學(xué)教師繼續(xù)教育專業(yè)課程;次年,袁老師開始在深圳大學(xué)為來自全市的教師授課。網(wǎng)報袁老師的課,110個席位經(jīng)常不到10分鐘就被搶光……越來越多的老師和朋友,建議袁老師將其編寫成書出版,讓更多人領(lǐng)略唐詩英譯的魅力。


      唐詩之美交融世界文化


      “翻譯就是把一個國家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為全世界的美!”功夫不負(fù)有心人,袁老師輾轉(zhuǎn)獲得了許淵沖教授的回信指導(dǎo):“用英語重塑唐詩的美態(tài),只有把握‘音韻美’的鏗鏘節(jié)奏和柔媚姿態(tài),才能實現(xiàn)‘三美’渾然天成,達(dá)到‘詩中有畫,畫中有詩’的意境和神韻……”袁老師豁然開朗,重新確定了編寫標(biāo)準(zhǔn)。


      從一次觸動、一星火種到出版新書歷經(jīng)十余載——接連帶班高三的他,只能在夜深人靜的時候查閱厚厚的資料。有時是為了在海量的英譯中,尋找出最為通俗易懂、朗朗上口,且適合學(xué)生理解的佳作;有時又不得不翻遍書庫資料,只為找到一個好譯文,喜歡翻譯的他偶爾自己操刀,《題紅葉》、《池上》、《越女詞》等譯文也有袁老師的嘗試。


      “學(xué)習(xí)英譯唐詩能夠提升古典文學(xué)素養(yǎng)、人文修養(yǎng)與審美能力,這也彰顯了新時代世界文化交融的特色。這本書既適合熱愛唐詩和英文的大、中學(xué)生閱讀,也適合學(xué)習(xí)中文的外國人閱讀。”采訪當(dāng)日,恰逢高三學(xué)生???,校園里格外寂靜。袁老師告訴記者,本學(xué)期,這門校本課程將重歸校園;5月深大的新一期教師繼續(xù)教育課程也即將開課……(記者 李麗 通訊員 陳玲


      [責(zé)任編輯:曹園芳]