久久国产精品国产自线拍,国产精久久一区二区三区,欧美黑人巨大精品一区二区,午夜福利院中文字幕

<acronym id="csayq"></acronym>
  • <strike id="csayq"></strike>
    <strike id="csayq"><bdo id="csayq"></bdo></strike>
  • <s id="csayq"><nobr id="csayq"><kbd id="csayq"></kbd></nobr></s>
    <output id="csayq"></output>
    1. 當(dāng)前位置: 深圳新聞網(wǎng)首頁>經(jīng)營(yíng)中心頻道>教育>熱點(diǎn)>快訊>

      深圳兩位中學(xué)生家長(zhǎng)陪孩子譯完《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》

      深圳兩位中學(xué)生家長(zhǎng)陪孩子譯完《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》

      分享
      人工智能朗讀:

      原標(biāo)題:有一種成長(zhǎng):叫陪你翻譯世界名著

      深圳兩位中學(xué)生家長(zhǎng)陪孩子譯完《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》

      每個(gè)孩子有不同的成長(zhǎng)模式,不同的家庭也有不同的陪伴秘笈。兩位深圳父親張珂和盛志斌聯(lián)手陪伴各自的兒子張登、盛弘毅兩位中學(xué)生一起翻譯世界名著——奧威爾的《動(dòng)物農(nóng)莊》,自費(fèi)印刷分享,在奧威爾眾多的中譯本中,從此多了一份獨(dú)特的、水準(zhǔn)不俗的深圳中學(xué)生父子檔譯本。記者近日獨(dú)家專訪了剛從英法游走回來的盛志斌和盛弘毅父子,聽他們講這本翻譯書出籠前后的曲折故事。

      有一種幸福:我的童年有個(gè)“夢(mèng)工場(chǎng)”

      怎么會(huì)想到陪兒子一起翻譯世界名著呢?盛爸說,得從“夢(mèng)工場(chǎng)369”說起。孩子們還在念幼兒園時(shí),包括張家盛家在內(nèi)的平常走得很近的四家人,周末經(jīng)常組織到一起去南澳附近找從事童子軍的老師帶領(lǐng)孩子們打繩結(jié)、爬樓梯,他們發(fā)現(xiàn)這些教練就在南澳附近的小村里租了房子做各種培訓(xùn)。于是四位家長(zhǎng)也在下橫崗村租到一間三層帶頂樓帶院子的大房子,打破家庭單位,過起集體生活,整個(gè)院子有369平方米,大家就給這個(gè)院子起名為“夢(mèng)工場(chǎng)369”。

      從小學(xué)一年級(jí)到五年級(jí),這四家人每周五放學(xué)下班后集體趕過去,玩到周日晚上才肯回城,除了瘋玩,家長(zhǎng)還會(huì)帶著孩子一起做手工,開故事會(huì),放電影,真正的快樂童年。盛爸對(duì)兒子的英語抓得很緊。一是浸入式,營(yíng)造氛圍,二是不斷重復(fù)。小盛小時(shí)候癡迷“托馬斯”時(shí),他把托馬斯的英文故事找出來,后來把孩子喜歡的英文電影的音軌抓出來,統(tǒng)統(tǒng)轉(zhuǎn)換成音頻拷到當(dāng)時(shí)流行的MP3中,只要出去一開車,往車上一插,車廂就變成了小英語場(chǎng)。浸入式的熏陶,把孩子的耳朵磨出來了,嘴巴也跟得上,用英語講故事也毫無障礙。后來,張爸爸和盛爸爸就帶著兒子們學(xué)習(xí)《新概念英語》,兩個(gè)被各自的父親拿《新概念英語》折磨過的孩子,最大的收獲是:以后背什么東西,都非??臁?/font>

      有一種陪伴:翻譯世界名著

      孩子們上了初中后,兩個(gè)爸爸發(fā)現(xiàn)別人家的孩子剛開始學(xué)《新概念》時(shí),他們的孩子已經(jīng)提前學(xué)完了,總得干點(diǎn)別的更有難度的事吧?盛爸覺得要想提高英語,除了大量的閱讀,最好的方式是寫,但寫作條件不太具備,退而求其次,兩個(gè)老爸一拍即合:翻譯。最開始張爸推薦美國(guó)的《讀者文摘》,里面有關(guān)科技、新聞、故事,短而有趣;后來轉(zhuǎn)到世界名著上,選來選去,一考量,篇幅不大的奧威爾的《動(dòng)物農(nóng)莊》跳到他們筐里。

      四個(gè)人本來是想提高英文水平的,開工后才發(fā)現(xiàn),翻譯考校的是中英文雙語的能力,你能讀得懂英文,但怎么用中文精準(zhǔn)地傳達(dá)出作者的意思。剛開始,四個(gè)人就像墜入一個(gè)泥潭中,每個(gè)詞,每個(gè)句子都得反復(fù)推敲,爭(zhēng)執(zhí)、討論、推倒、替換、斟酌,好半天一個(gè)句子都落不了停。兩個(gè)小伙子坐得各種不耐煩,進(jìn)展相當(dāng)緩慢、內(nèi)心非常痛苦,本來薄薄的一冊(cè)書,突然變得像一座大山一樣,根本看不到盡頭。要不要繼續(xù)翻下去?有沒有翻譯完的一天?四個(gè)人都在掙扎。好在兩個(gè)爸爸堅(jiān)定異常。兩個(gè)上了初中的小伙子,有少年童子軍瘋玩的底子,也咬牙繼續(xù)開工。 回頭來看,沒有比翻譯能更好更細(xì)致地理解和閱讀一本書了,各個(gè)角色,不同的性格不同的語言,栩栩如生呼之欲出。盛爸說,翻譯世界名著其實(shí)就是想找一個(gè)有頭有尾的事情讓孩子們?nèi)プ?,讓他們體驗(yàn)這個(gè)過程。等到翻譯完的那一天,當(dāng)最后一個(gè)句號(hào)敲定時(shí),兩對(duì)父子集體鼓掌,孩子們開心得要死,也累得夠嗆,倒頭睡了一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的特別踏實(shí)的覺。(記者 楊青)

      [責(zé)任編輯:曹園芳]